TransWikia.com

Why is 饰界 used to mean "hinges" in a 1908 book?

Chinese Language Asked on October 22, 2021

I’ve got this translation here:

enter image description here

  1. The door turns on its hinges.

enter image description here

  1. 门靠着饰界转

I’m assuming 饰界 matches up with hinges. It’s not a word I’ve encountered before or that’s readily searchable online. The translation is old; 1908. The book also looks topolectical; Southwestern Mandarin.

It’s looking unverifiable for me at the moment.

Ideas?

One Answer

It means "hinge" in old Chengdu dialect.

The source is the same the one I mentioned in the other post, a 2006 research thesis from Waseda University Graduate School of Letters:

成都方言の文法研究 A study of Chengdu dialect grammar

The third file "Honbun-4423.pdf" from this download page is the paper I'm referring to.

Same as in the other post, in Appendix 4 you can see the following footnote in Japanese:

括弧内の文は現代成都方言の言い方である

The statements between brackets are in the modern Chengdu dialect

The at page 236 you can find an exact match of your example number 13 you posted here.

13. 門靠着飾界轉 (門靠倒飾界轉)

Men2 kao4 dzo2 si4 jien4 dzuan3

Between brackets, the modern version.

Answered by blackgreen on October 22, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP