TransWikia.com

Writing Down Chinese Names In Correct Order

Chinese Language Asked by user3195446 on January 25, 2021

Question: I am constructing a sport database; which has names of Chinese players. Names are stored in Romanized alphabetical spelling. A recent concern has come up regarding a "correct" order by which Chinese names are written down, not necessarily spoken. For examples:

Deng Wei vs. Wei Deng

Le Maosheng vs Maosheng Le.

Li Ping vs Ping Li

Linmei Feng vs. Feng Linmei

Jiang Huihua vs Huihua Jiang

Lu Xiaojun vs. Xiaojun Lu

Any hard rules to go by. The expectation is that at least +90% are in the correct order. Chinese players make up for 2% of the names in the database.

One Answer

Chinese names are written (in Chinese) in the following order:

surname given name

In non-Chinese contexts, such as a database of mixed-nationality names, all names (Chinese or not) should follow the order given by the target language.

Taking one of the examples, Lu Xiaojun vs. Xiaojun Lu, the Chinese name order is Lu Xiaojun (surname, then given name), while an English name order would be Xiaojun Lu.


Note that, for three-syllable names like Lu Xiaojun, it is often easier to determine the words corresponding to the given name and surname. Two-syllable names (e.g. Li Ping vs Ping Li) are more difficult; we can make educated guesses (the surname in this case is probably more likely to be Li), but Chinese characters are necessary to confirm this.

If you expect that at least +90% of the names are in the correct order, you can make an inference for classifying the surname and given name words for the two-syllable names, based on the existing three-syllable names, but this is really just guesswork.

Correct answer by dROOOze on January 25, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP