TransWikia.com

How should foreign words (with foreign characters) be written in English text?

English Language & Usage Asked on March 30, 2021

This question is not about italicisation or how to construct plurals. I wonder what are general guidelines for writing foreign words based on a Latin alphabet in English text. I know that, for languages written in completely different script systems, there exist more or less standard per-language “romanization” procedures (such as writing Japanse in rōmaji). My question is about words from languages with Latin script, where some glyphs are not found commonly in English. Examples of such characters include:

  • accents of all kinds (é, ô, ñ, etc.)
  • ligatures (æ, œ, ij, Å, ç, ķ, etc.)
  • characters not found at all: thorn (Þ), eth (ð), german ß,

How should these words be written in English text? Should they be copied entirely, normalized in some way (e.g., ß → ss, é → e), or transliterated so that they can be read as they should be spelt?

My personal preference is to borrow them as they are, but I would like to know what style guides recommand and what is common usage in press.

Added: data from some research is inconsistent:

  • New Oxford American Dictionary has piñata, but Anschluss (vs. ß) and oeuvre (vs. œ).
  • The Guardian uses the two variants of both Anschluß and œuvre
  • I don’t know other languages well enough that I know what to look for 🙂

2nd addition: I’m starting a bounty on this, because I style haven’t found any reference to actual style guides, or research from data in open-access corpuses/corpora (which I don’t know how to do myself).

8 Answers

The Times (not to be confused with the New York Times) style guide says:

foreign words Write in roman when foreign words and phrases have become essentially a part of the English language (eg, elite, debacle, fête, de rigueur, soirée); likewise, now use roman rather than italic, but retain accents, in a bon mot, a bête noire, the raison d'être. Avoid pretension by using an English phrase wherever one will serve. See accents

and

accents Give French, Spanish, Portuguese, German, Italian, Irish and Ancient Greek words their proper accents and diacritical marks; omit in other languages unless you are sure of them. Accents should be used in headlines and on capital letters. With Anglicised words, no need for accents in foreign words that have taken English nationality (hotel, depot, debacle, elite, regime etc), but keep the accent when it makes a crucial difference to pronunciation or understanding - café, communiqué, détente, émigré, façade, fête, fiancée, mêlée, métier, pâté, protégé, raison d'être; also note vis-à-vis. See foreign words, Spanish

http://www.timesonline.co.uk/tol/tools_and_services/specials/style_guide/article986724.ece

Correct answer by Peter Taylor on March 30, 2021

Generally they should be written as they appear in their native language; this is the standard practice in the press, I believe.

Answered by user3444 on March 30, 2021

The ideal would be to preserve the word as it appears in its native language, but it is something that English-speakers are very lazy about. Anything that looks orthographically odd (i.e. has glyphs that aren't part of everyday English) stands out and is usually thought of as pretentious, so there is a strong social pressure to normalize. Ligatures in particular tend to unlink into their component letters (think of ß as a ligature in this respect), and missing characters translate in various slightly inconsistent ways.

If a word becomes common currency in English, it gets normalized over time. In particular, the accents fall off: writing "café" is considered a bit affected these days, and "rôle" has pretty much died out, for example.

Answered by user1579 on March 30, 2021

I've often seen phrases or words in foreign languages italicized in text to signal to the reader that the word is of foreign origin, and may therefore be later explained to the reader at the author's discretion. The author can include as many foreign characters as they feel is appropriate.

Be very careful about this, however. For example, if the reader has no familiarity with the language in question and the author decides not to explain the text in question, the reader may start to feel excluded or left out of the story.

One extreme example would be the teachers in Charlie Brown cartoons (not text, I know). Usually, the Charlie Brown characters will partially restate the trombone "wah-wo-whas" in their reply, so as to keep the intended audience included in the implied other half of the conversation.

Answered by Zoot on March 30, 2021

The accents that are more likely to be kept in are the ones we're more familiar with. British kids are taught French so French words are almost never changed. Latin-based alphabets that the country is not familiar with, such as Scandinavian languages are more likely to be changed, either to french style or none.

Answered by tobylane on March 30, 2021

The decision to transliterate or not depends on the original language. Russian, Sanskrit, and Ancient Greek are Indo-European languages that are usually transliterated. However, commentaries on original texts often do not transliterate. Some writers use both original and transliterated texts (Jacob Klein's A Commentary On Plato's Meno).

Answered by Jon on March 30, 2021

I am no expert in this matter, but as a native speaker of other languages beside English, I would like to contribute the following.

I have the impression that the OP is using the label "accents of all kinds" for things that fall in, at least, two very different categories: some are true accents, such as the one in "á", and some others are not, like the one on "ñ". The "á" in Spanish is still an "a" to all effects, but an accented one. However, an "ñ" is not an accented "n" but a totally different letter altogether. They are not exchangeable.

Answered by CesarGon on March 30, 2021

The Chicago Manual of Style (16th edition), says that ligatures should be decomposed in Latin and transliterated Greek, as well as in words borrowed into the English lexicon. However, æ and œ should be used for Old English and French words respectively, when respectively in an Old English or French context.

There’s a whole chapter on foreign languages, but in general I’d preserve accents and “strange” letters when including words from foreign languages.

But it depends a lot on context as well. What kind of text are you writing, who is your audience? In an academic context the answer is usually pretty straightforward (just see how books and papers in relevant fields do it), but if you’re writing for a wider audience, simplifying may be prudent.

Answered by arnsholt on March 30, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP