AnswerBun.com

« He raised a United States flag on the ships's mast... » : (faire) (se) hisser ?

French Language Asked by Thélée_Lavoie on February 24, 2021

Perhaps recognizing his crew was outgunned, the Catalpa’s American
captain hatched a clever plan. He raised a United States flag on the
ships’s mast
and, according to an exhibit in Canberra’s National
Museum of Australia, bellowed these words: "That’s the American flag.
I am on the high seas, my flag protects me. If you fire on this ship,
you fire on the American flag." – The Catalpa Rescue: The story behind one of Australia’s most incredible prison escapes (CNN)

Au TLFi on a une référence à hisser le drapeau avec un exemple : « [Faire] amener le pavillon tricolore et hisser l’Union Jack (De Gaulle) ». Est-ce que ce sont des gens ou des bâtiments qui hissent des pavillons etc. ?

J’ai une hésitation, c’est hisser ou (faire) (se) hisser, ou les deux ou autrement ; en quoi ça diffère ou non de battre pavillon ; l’emploi le plus cohérent est-il pronominal, réfléchi ? Si on avait à traduire « He raised a United States flag on the ships’s mast… » comment s’y prendrait-on et pourquoi ?

One Answer

Cette réponse reprend certaines informations données par @Personne en commentaire.

Selon moi, la meilleure traduction pour cet extrait est :

Il hissa le pavillon des États-Unis sur le mât du bateau [...]

Cela ne veut pas forcément dire qu'il l'a fait lui-même (cela peut être un membre de son équipage), mais étant donné qu'il en est le responsable, le capitaine est le sujet de la phrase.

Si l'on voulait insister sur le fait qu'il n'a pas hissé le pavillon lui-même, on pourrait employer la construction "faire hisser": "Il fit hisser le pavillon [...]".

La forme pronominale seule n'est pas adaptée ici, car "se hisser" signifierait que le pavillon exécute cette action lui-même, ce qui est bien sûr impossible.

La forme "faire se hisser" serait grammaticalement correcte ("Il fit se hisser le pavillon"), mais inutilement compliquée dans ce contexte. Par ailleurs, cette construction donne l'impression que le pavillon se hisse lui-même, mais que le capitaine l'a aidé/incité à le faire.

Enfin, l'expression "battre pavillon" signifie "naviguer sous le drapeau d'un pays" et ne fait pas référence à l'action de changer le pavillon. C'est donc inadapté pour traduire la phrase d'origine. Voici un exemple qui aide à distinguer les deux expressions :

Il hissa le pavillon des États-Unis sur le mât du bateau. À présent qu'il battait pavillon américain, le navire serait à l'abri d'une attaque.

Answered by Reyedy on February 24, 2021

Add your own answers!

Related Questions

Is there any table for French grammar – question words and more?

1  Asked on February 10, 2021 by daniel-mrtensson

   

Forcément vs naturellement

2  Asked on January 17, 2021 by lefrancophile

 

A word to replace “opposé à ma pensée”

2  Asked on January 13, 2021 by samuel-fyckes

   

‘en’ contre ‘de là’

1  Asked on December 8, 2020 by midovaar

 

What is the origin of en vouloir?

3  Asked on November 26, 2020 by kamilazdybal

 

Ask a Question

Get help from others!

© 2022 AnswerBun.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, MenuIva, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP