Why is タバコを買ったつもりで、お金を入れるわけだ translated to "Basically it's the money I planned on spending on cigarettes"?

Japanese Language Asked on January 6, 2022


  1. My own understanding was:
    {although the intention to buy cigarettes, (it was concluded that) i insert money in (the saving jar)} .

  2. Or with a rare meaning of 入れる=to pay(one’s rent, etc.), i translate it as:
    {with the intention of buying cigarettes, no wonder that one would pay/waste money}

  3. Why would 1) and 2) be wrong and {Basically it’s the money I planned on spending on cigarettes.} be CORRECT??

One Answer

This requires some "feeling into the language". I will walk you through the paragraph and indicating the underlying feelings.

タバコをやめてからは、毎日300円ずつ貯金箱に入れている。(→嬉しいこと) タバコを買ったつもりで、お金を入れるわけだ。(→タバコは好きだけれど、やめたらお金はたまる。だからその300円の貯金はタバコを吸った喜びだと思い込む) お金がたまったら自分へのプレゼントとして何か買うことに している。(→プレゼントが買えるから、タバコが吸えなくなった慰めにはなる)

Overall, this person is really trying to stay positive about not smoking anymore. Money is the perspective he took so he feels more comfortable with his actions.

I would translate that sentence as "I am putting in the money as if I have bought cigarettes already."

In order to interpret this sentence with accuracy, I need to know the actual story. So far, this is what I understood from the paragraph.

Hope it helps!

Answered by The Japan Nomad Girl on January 6, 2022

Add your own answers!

Related Questions

What is the point of using 謂わば in this sentence?

1  Asked on December 28, 2021 by somarise


Pitch Accent Confusion

0  Asked on December 22, 2021 by kai1212


The meaning of “がい” in 落としがい

1  Asked on December 12, 2021 by mxyu


Ask a Question

Get help from others!

© 2023 All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, MenuIva, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP, SolveDir