TransWikia.com

Як правильно перекласти multiple lights?

Ukrainian Language Asked on August 22, 2021

Працюю з перекладом статті щодо програмування комп’ютерної графіки.

Є таке поняття в літературі – multiple lights

Воно значить, що є декілька джерел світла, які освітлюють якусь поверхню.
Не можу знайти якийсь адекватний варіант перекладу даного словосполучення.
Є варіант множинне світло, але якось вухо ріже.

От як це виглядає:
enter image description here

3 Answers

Відмінювання множини до світло тут. Варіанти перекладу multiple тут.

  • Декілька світл - не підходить, бо світл може бути 1000 і більше;
  • Багато світл - не підходить, бо світл може бути лише 2;
  • Комбінація світл - хотілось би питоміше слово;
  • Складене світло - це може позначати зовсім інше поняття;
  • Множинне світло - гм... подібно до множинне спадкування.

Correct answer by Yola on August 22, 2021

Можливо "складне (комплексне) освітлення". Судячи з кількох статтей multiple lights - це програмування освітлення сцени/об'єкта масивом джерел світла. Причому інтенсивність, тип та положення цих джерел у масиві, здається, нічим не обмежується.

Answered by Odmin on August 22, 2021

Думаю перекладати потрібно не як світло, а саме як освітлення - це трохи різні речі. Освітлення з кількох (двох, трьох чи більше - потрібне вказати) ракурсів. Слово ракурс звичайно ж іншомовного походження, але цілком вжитнє у вкраїнській мові. Можна також перекласти як освітлення із кількох джерел... цілком українське, але здається не зовсім точно передає зміст.

Answered by Юрій Гладьо on August 22, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP